22:49 

Сверхъестественный Твиттер :)

Nadin7
If you want to be somebody, somebody really special, be yourself! / Kill 'Em with Kindness
Миша сделал ретвитт записи женщины по имени Энн Ганцерт (@AnneGanzert):
Заключила пари, так что вот: могу я получить отклик для моего #ИсследованияПоСредствамМассовойИнформации #ПреддипломногоКурса Констанцского университета (Германии) от Джареда и/или Дженсена и/или Миши из "Сверхъестественного"? Студенты (и профессор, т.е. #Я) были бы очень признательны. #Обращение #Фандом #ИсследованияФанатов #НужноДоказатьТочкуЗрения #Помощь??

И написал:
Ну, не знаю, профессор... мне это кажется довольно неправдоподобным.

Джаред, сделав ретвитт этой записи Миши, добавил:
Обычно я не особо согласен с Мишей, но, должен сказать, Энн, он дело говорит. #ДажеСломанныеЧасыДваждыВДеньПоказываютПравильноеВремя #ВПБ #СПНСемья

Бриана Бакмастер вчера перед премьерой постановки "Люди" в Ванкувере, в которой она играет одну из ролей, написала:
СЕГОДНЯ ТОТ САМЫЙ ВЕЧЕР!! 🎭💐🎉 Премьера спектакля #Люди в театре "Arts Club Theatre Company" (в Ванкувере), и я очень горжусь, что являюсь частью этой постановки.


Джаред, сделав ретвитт этой записи, ответил:
Чтоб ты ногу сломала! (Но не обе!) #БрианаКостыльмастер?

На что Бриана ему ответила:
ДЖАРЕД!!!! ❤✨❤✨❤✨ (Одну ногу я приберегу для тебя, дружок)

Прим. Выражение "Break a leg!" означает "Ни пуха, ни пера!", т.е. пожелание удачи. В твитте Джареда идёт игра слов, поэтому перевод буквальный. Считается, что это выражение как раз и возникло с появлением профессионального театра. И так как актёрское ремесло считается самым "суеверным" после лошадиных скачек, по одной из версий, именно из скачек и пришло в театр "доброе" пожелание "Чтоб ты ногу сломал!", потому что желать наезднику "Удачи!" перед заездом считалось дурной приметой, и вместо этого ему желали самого худшего. Помимо этого, актёры могли желать друг другу получить увечье, в ожидании, что их вызовут на поклон, потому что "break the leg" - это устаревшее сленговое выражение, означающее "преклонить колено" или "поклониться".

Миша, сделав ретвитт своей записи, где он предлагает поучаствовать в лотерее, главным призом которой будет подписанный им сценарий эпизода 13.16 СкубиЕстественное (для этого нужно подписаться на участие и внести пожертвование для благотворительной кампании "Dreams2Acts" от "Stands" и "Random Acts" в размере не менее 10 долларов), написал:
Осталось всего 4 дня, чтобы попробовать свои шансы на получение сценария эпизода "СкубиЕстественное" с моим автографом! bit.ly/2pHuvP5


Джаред, ретвиттнув этот пост Миши, написал:
Могу я тоже его подписать?

На что Миша ему ответил:
Да!

@темы: Фото, Твиттер, Миша Коллинз, Джаред Падалеки, Бриана Бакмастер

Комментарии
2018-03-30 в 00:31 

женихадзе
Выражение "Break a leg!" означает "Ни пуха, ни пера!", т.е. пожелание удачи. В твитте Джареда идёт игра слов, поэтому перевод буквальный. Считается, что это выражение как раз и возникло с появлением профессионального театра. И так как актёрское ремесло считается самым "суеверным" после лошадиных скачек, по одной из версий, именно из скачек и пришло в театр "доброе" пожелание "Чтоб ты ногу сломал!", потому что желать наезднику "Удачи!" перед заездом считалось дурной приметой, и вместо этого ему желали самого худшего.
:-( как ломавшая ногу чуть было не разразилась в адрес Падалеки))) ох уж эти американцы, загадочные души
(спасибо за интересное познавательное пояснение)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Supernatural Russia

главная